Espanõl Deutsch Svenska Francais English
МЕНЮ МЕНЮ
Крыса и другие злые новеллы

Крыса и другие злые новеллы

В 2013 году Мелкер Гарай опубликовал сборник коротких рассказов, каждый из которых в той или иной мере затрагивает одну из вечных тем – зло.

Издательство: Norlén & Slottner
Оформление обложки: Стефан Телеман (StefanTeleman)

Краткая аннотация:

Мелкер Гарай как будто бы видит нас насквозь, а его умные и прозорливые рассказы, затрагивая читателя до глубины души, могут поведать многое о природе зла и обличьях, которые оно принимает.

Читать отрывки из книги (на русском языке):
Перевод Катарины Мурадян.

ПИСЬМО »

На небесах светило солнце, и было лето. В парке расселись семьи с корзинами для пикника. По зеленой траве бегали и играли дети. Такая сцена предстала взору красивой молодой женщины, которая только что пришла в парк. Она села на траву и не могла нарадоваться на красоту сегодняшнего дня. И она сказала себе: как же я люблю жизнь.

Мимо пролетали бабочки. Она следила за ними взглядом и улыбалась: она вспомнила, как в детстве охотилась за бабочками в саду у дедушки. Но это было уже давно, и дедушки уже нет на свете.

Она легла на спину, закрыла глаза и на мгновение задремала. Когда она открыла глаза, то увидела, что на небесах появилась черная дыра. Небольшая дыра, скорее, даже дырка. Она даже подскочила: что бы это могло быть, ведь раньше она никогда ничего похожего не видела.

Через некоторое время дырка начала расширяться, и создавалось впечатление, что она может поглотить все небо. Она с тревогой оглянулась, чтобы посмотреть, не обнаружил ли кто-нибудь еще в парке черную щель, которая становилась все больше. Но никто ничего не заметил. Дети играли в траве, а взрослые общались друг с другом, словно ничего не случилось.

Ошеломленная, она смотрела, как у нее на глазах темнеет небо, и она вдруг почувствовала страх. И она снова огляделась вокруг. Но дети продолжали играть, а взрослые общались как ни в чем не бывало. Разница заключалась лишь в том, что теперь взрослые чаще смеялись.

Женщина отправилась домой, ей показалось, что надвигается буря. Но нет. Оказалось, что никакой бури нет и в помине, все было спокойно. А потом, когда она лежала в своей постели и вглядывалась в темноту за окном спальни, она размышляла, почему никто в парке так и не увидел эту дыру?

На следующее утро она получила письмо. Результаты, подумала она. Так оно и было. Это были результаты анализов, которые она сдавала несколько дней назад. Она начала читать письмо, но ей было трудно понять то, что там написано.

Тогда молодая женщина расплакалась. Но она плакала не потому, что не понимала, что там написано. Она плакала над последней строкой письма. Там было написано: когда вы придете в госпиталь, желательно, чтобы вы привели с собой родственника.

Перевод Катарины Мурадян

Память »

На скамейке в парке сидела почтенная дама. Она слегка откинулась назад, закрыла глаза и наслаждалась осенним солнцем, теплом и светом ясного дня.

На другой стороне парка затаился огромный мужик. Что-то кольнуло у него в сердце. «Там сидит эта ведьма», – подумал он.

А почтенная дама улыбалась. Но не от того, что так ярко светило солнце. Она улыбалась потому, что на нее нахлынули старые дорогие сердцу воспоминания. Какая в сущности ей выпала веселая и полная приключений жизнь. Когда она была учительницей, она издевалась над многими своими учениками. А одно воспоминание особенно согревало и радовало ее. Она вспоминала об одном тощем уродливом мальчике. И особенно рьяно она издевалась именно над ним. Да, на самом деле эти воспоминания доставляли ей наслаждение.

Но тот мальчик уже не был маленьким и тощим. Он давно вырос и превратился в здоровенного детину.

И вот он стоит на противоположной стороне парка и наблюдает за ней.

Перевод Катарины Мурадян

Секта »

Сара помнила, что старейшины говорили ей: человеческий мозг принадлежит Богу. Для них было важно, чтобы она поняла это. И теперь, когда она лежала в постели и думала об этом, она не могла удержаться от смеха. Она думала, что, может быть, ее мозг и принадлежал их Богу... Но не теперь. Нет, теперь она освободилась от всех этих людей. Никто и ничто не заставит ее вернуться к ним. И никто не заставит ее поверить в разную чепуху относительно ее собственного мозга. Нет, решила она про себя.

Сара повернулась в постели и попыталась заснуть. Но как только она заснула, в ее мозг заползла одна мысль. И еще одна. А дальше – больше. И в конце концов весь ее мозг заполонили мысли. Да, мозг буквально кишел ими. Но это были недобрые мысли. Они вопили злыми голосами и рвали в клочья все, что могли.

Она испуганно села на кровати и схватилась за голову. Но шум не прекращался, и теперь она слышала звуки труб и барабанов, словно кто-то бесконечно шагал через ее мозг.

Вдруг она увидела перед собой узкое лицо. Это был один из старейшин, и он уставился на нее. У него были большие сердитые глаза. Но через мгновение его строгое лицо исчезло. И мысли ее начали раскручиваться в ее бедном мозгу, а трубы и барабаны били все громче и сильнее. В конце концов она закричала так, словно какой-то дикий зверь внедрился в ее голову. Зверь яростно цеплялся, кусал и рвал все подряд.

Но в конце концов в мозгу Сары все стихло. Она перестала кричать и начала плакать. Через некоторое время она уснула. Ад, однако, продолжался. Теперь уже во сне. В аду все шумело и гремело.

На следующее утро она встала и кому-то позвонила. И позже вечером, когда сумерки вытеснили последние лучи дневного света, она услышала, что кто-то постучал в дверь. И вскоре ее мозги снова перешли в собственность их Бога.

Перевод Катарины Мурадян

Новелла «Korset» («Крест») »

Вершину величественной церковной башни венчал крест. Он возвышался над деревушкой и знал все о ее обитателях. Таких, как, например, мужчина у колодца. Сегодняшним вечером он явился домой пьяный и избил жену так, что она потеряла сознание. Такая сцена довольно часто повторялась. Дети видели все это и рыдали... Но на следующий день жена обычно прощала мужа и пыталась внушить детям, чтобы они забыли те кошмары, которые им довелось увидеть накануне. А когда наступало воскресенье, она и дети молились и благодарили Бога за то, что он создал этот лучший из миров.

Да, крест знал свою деревню и ее обитателей. И он, конечно, не сомневался в том, что есть немало достойных людей и в них можно найти немало хорошего. Возможно, благодаря именно этой мудрости крест мог смириться со всеми пороками, свойственными обитателям деревни. Но все же с одним обстоятельством крест не мог смириться. Пастор, когда его никто не видел, творил такие мерзости, о которых никто не подозревал.

Спустилась ночь, и крест возвышался на фоне черных небес. Вдруг он вспомнил, что пастор однажды рассказывал о чуде. О том, что каждое чудо свидетельствует: Бог создал совершенный мир. Мир, в котором нет места злу. Крест долго думал над словами пастора. И он знал, что пастор прав. И в то же время не прав. Потому что в совершенном идеальном мире не может быть чуда. Хотя мир и полон чудес. Злых чудес. Ведь каждый раз, когда пастор ласкал ребенка, случалось настоящее чудо.

Перевод Катарины Мурадян

Spela Вы можете прослушать композицию Давида Тигранова, на создание которой композитора вдохновила новелла «Крест» »

Колодец
Колодец

Рецензии

"Они [новеллы Гарая]могут показаться незамысловатыми, но эта простота обманчива, чуть ли не коварна, и писатель пользуется ей так же умело, как Кафка и Лагерквист"
Кристиан Люндберг, Kultursidan

"Язык рассказов ясен и прозрачен, однако, хотя это и делает книгу доступной каждому, читать её нелегко. Тексты Гарая необыкновенно насыщенны, а потому весьма взыскательны по отношению к читателю и требуют вдумчивого и внимательного прочтения. Каждое слово выбрано с поразительной тщательностью, каждый оттенок удивительно тонок"
Даниэль Гуннарссон, LiteraturMagazinet

"Зло соблазнительно, и его природа чем-то сродни сексуальному началу, поскольку тоже завлекает и заманивает. И провалиться мне, если я ошибаюсь, но разве свет не таит в себе тьму?"
Лена Щёстер, Uppsala NyaTidning

"Новеллы из сборника «Крыса» - а некоторые из них действительно блестящи - заставляют задуматься о многом"

Деннис Йорнмарк Калльстам, TidningenKulturen

"Мелкер Гарай – настоящий мастер жанра короткой прозы, и с его творчеством стоит познакомиться каждому"
Из блога писателя Свена Вернстрёма